고교 내신 || 모의고사 자료/고 2 영어 모의고사 (3, 6, 9, 11월)

고등) 2021년 9월 고2 모의고사 좌지문 우해석

imConnie 2021. 9. 5. 16:27
728x90

 

 

 고등) 2021년 9월 고2 모의고사 좌지문 우해석

 

 

 

 

18. 

Dear parents and students of Douglas School,

As you know, our school was built over 150 years ago. While we are proud of our school’s history, the facilities are not exactly what they should be for modern schooling. Thanks to a generous donation to the school foundation, we will be able to start renovating those parts of our campus that have become outdated. We hope this will help provide our students with the best education possible. I’m writing to inform you that the auditorium will be the first building closed for repairs. Students will not be able to use the auditorium for about one month while the repairs are taking place. We hope that you will understand how this brief inconvenience will encourage community­wide benefits for years to come.

 

Sincerely,

Vice Principal Kyla Andrews

 

(목적Douglas School의 학부모님과 학생 여러분에게 여러분들도 아시다시피우리 학교는 150년도 전에 지어졌습니다우리는 학교의 역사가 자랑스럽지만학교의 그 시설들이 현대 교육을 위해 정확히 맞지는 않습니다학교 재단에 아낌없이 기부해 주신 덕분에우리는 캠퍼스의 구식이 된 그러한 부분들에 대한 보수를 시작할 수 있을 것입니다우리는 이 보수작업으로 우리 학생들에게 가능한 최고의 교육을 제공하는데 도움이 되기를 바랍니다강당이 수리되는 첫 번째 건물이 될 것이라는 점을 이 편지로 알려드립니다학생들은 수리가 진행되는 동안 약 한 달 동안 강당을 이용할 수 없게 됩니다이 짧은 불편함이 향후 몇 년 동안 지역사회 전체의 혜택을 어떻게 장려할 것인지 이해해 주시기를 바랍니다.

교감 Kyla Andrews 드림

 

 

 

19. 

Evan’s eyes opened wide and his mouth made the shape of an O, which happened whenever something surprised him. “You don’t mean we’re leaving Sydney?” he asked. His mother had just told him they were leaving Sydney for his father’s work. “But what about school?” said Evan, interrupting her, a thing he knew he was not supposed to do but which he felt he would be forgiven for on this occasion. “And what about Carl and Daniel and Martin? How will they know where I am when we want to do things together?” His mother told him that he would have to say goodbye to his friends for the time being but that she was sure Evan would see them again. “Say goodbye to them? Say goodbye to them?” He kept repeating himself, sounding more and more anxious with every repetition.

 

(심경) Evan은 눈이 휘둥그레지고 입이 (알파벳) O자 모양을 만들었는데무언가가 그를 놀라게 할 때마다 이런 일이 생겼다. “우리가 시드니를 떠난다는 말은 아니시죠?” 그가 물었다그의 어머니는 막 그에게 그들이 아버지의 일을 위해 시드니를 떠난다고 그에게 말한 참이었다. Evan은 어머니의 말을 가로막으며평소에는 하지 않았을 행동이지만 이번만큼은 용서를 받을 수 있을 것이라 느끼며 그런데 학교는 어쩌고요?”라고 말했다. “Carl과 Daniel과 Martin은요우리가 함께 무언가를 하고 싶을 때 그들이 내가 어디에 있는지 어떻게 알 수 있죠?” 그의 어머니는 그에게 지금 당장은 친구들과 작별인사를 해야 하지만 Evan이 그들을 다시 보게 될 것이라고 확신한다고 말했다. “그들에게 작별을 말하라고요? 작별인사를요작별 인사를요?”그는 계속해서 되뇌었고,되 뇌일 때마다 목소리에는 더욱 근심이 어렸다.

 

 

 

20.

Without guidance from their teacher, students will not embark on a journey of personal development that recognizes the value of cooperation. Left to their own devices, they will instinctively become increasingly competitive with each other. They will compare scores, reports, and feedback within the classroom environment ― just as they do in the sporting arena. We don’t need to teach our students about winners and losers. The playground and the media do that for them. However, we do need to teach them that there is more to life than winning and about the skills they need for successful cooperation. A group working together successfully requires individuals with a multitude of social skills, as well as a high level of interpersonal awareness. While some students inherently bring a natural understanding of these skills with them, they are always in the minority. To bring cooperation between peers into your classroom, you need to teach these skills consciously and carefully, and nurture them continuously throughout the school years.

 

(주장) 선생님의 지도 없이는 학생들은 협력의 가치를 인정하는 개인적 발달의 여정에 나서지 않을 것이다하고 싶은 대로 내버려 두면그들은 본능적으로 서로 점점 더 경쟁적이 될 것이다그들은 스포츠 경기장에서와 마찬가지로 교실 환경 내의 점수성적표피드백을 비교할 것이다우리는 학생들에게 승자와 패자에 대해 가르칠 필요가 없다운동장과 미디어가 그들을 위해 그렇게 하는 것이다하지만우리는 그들에게 승리하는 것보다 삶에 더 많은 것이 있다는 것과 성공적인 협력을 위해 그들이 필요로 하는 기술에 대해 가르쳐 줄 필요가 있다성공적으로 함께 일하는 그룹은 고도의 대인 의식뿐만 아니라 다양한 사회적 기술을 가진 개인들을 필요로 한다일부 학생들은 본래 이러한 기술에 대한 자연스러운 이해를 가지고 있지만그들은 항상 소수이다당신의 교실에 또래들 사이의 협력을 이루도록 하기 위해서당신은 의식적이고 주의 깊게 이러한 기술들을 가르쳐야 하고학창 시절 내내 계속해서 그것들을 육성해야 한다.

 

 

 

21.

The creative team exhibits paradoxical characteristics. It shows tendencies of thought and action that we’d assume to be mutually exclusive or contradictory. For example, to do its best work, a team needs deep knowledge of subjects relevant to the problem it’s trying to solve, and a mastery of the processes involved. But at the same time, the team needs fresh perspectives that are unencumbered by the prevailing wisdom or established ways of doing things. Often called a “beginner’s mind,” this is the newcomers’ perspective: people who are curious, even playful, and willing to ask anything — no matter how naive the question may seem — because they don’t know what they don’t know. Thus, bringing together contradictory characteristics can accelerate the process of new ideas.

* unencumbered: 방해 없는

 

(밑줄창의적인 팀은 역설적인 특징을 보인다그것은 우리가 상호 배타적이거나 모순된다고 가정하는 생각과 행동의 경향을 보여준다예를 들어최고의 작업을 수행하기 위해서는 팀이 해결하려는 문제와 관련된 주제에 대한 깊은 지식과 수반되는 과정의 숙달이 필요하다그러나 동시에널리 퍼져있는 지혜나 일을 하는 입증된 방법에 구애받지 않는 신선한 관점이 필요하다종종 초심자의 마음’이라고’  불리는 이것은 신참의 관점이다이런 사람들은 호기심 많고심지어 장난기 넘치고질문이 아무리 순진해 보이더라도 무엇이든 기꺼이 물어보는데이것은 자신이 모르는 것이 무엇인지도 모르기 때문이다따라서 모순되는 특징들을 한데 모으는 것이 새로운 아이디어의 과정을 가속화할 수 있다.

 

 

 

22.

Too many officials in troubled cities wrongly imagine that they can lead their city back to its former glories with some massive construction project ― a new stadium or light rail system, a convention center, or a housing project. With very few exceptions, no public policy can slow the tidal forces of urban change. We mustn’t ignore the needs of the poor people who live in the Rust Belt, but public policy should help poor people, not poor places. Shiny new real estate may dress up a declining city, but it doesn’t solve its underlying problems. The hallmark of declining cities is that they have too much housing and infrastructure relative to the strength of their economies. With all that supply of structure and so little demand, it makes no sense to use public money to build more supply. The folly of building­centric urban renewal reminds us that cities aren’t structures; cities are people.

 

 (요지문제가 있는 도시의 너무 많은 공무원들은 새로운 경기장 또는 경전철 시스템컨벤션 센터주택 프로젝트와 같은 대규모 건설 프로젝트를 통해 그들의 도시를 이전의 영광으로 되돌릴 수 있다고 잘못 상상하고 있다거의 예외 없이 공공 정책이 도시 변화의 흐름(조석력)을 늦출 수는 없다우리는 Rust Belt에 사는 가난한 사람들의 요구를 무시하지 말고 공공 정책이 가난한 지역을 돕는 것이 아닌 가난한 사람들을 돕도록 해야 한다반짝이는 새로운 부동산은 쇠퇴하는 도시를 꾸밀 수는 있지만 그러나 이것은 기저에 있는 문제를 해결하지는 못한다쇠퇴하는 도시의 특징은 그들은 그들의 경제력에 비해서 너무 많은’ 주택과 기반시설을 가지고 있다는 것이다건축물의 모든 공급과 너무 적은 수요로 인해 더 많은 공급을 만들어 내기 위해 공공 자금을 사용하는 것은 의미가 없다건물 중심의 도시 재생의 어리석음은 우리에게 도시는 구조물이 아니라 사람이라는 것을 상기시킨다.

 

 

 

23.

Many marine species including oysters, marsh grasses, and fish were deliberately introduced for food or for erosion control, with little knowledge of the impacts they could have. Fish and shellfish have been intentionally introduced all over the world for aquaculture, providing food and jobs, but they can escape and become a threat to native species, ecosystem function, or livelihoods. Atlantic salmon are reared in ocean net­pens in Washington State and British Columbia. Many escape each year, and they have been recovered in both saltwater and freshwater in Washington State, British Columbia, and Alaska. Recreational fishing can also spread invasive species. Bait worms from Maine are popular throughout the country. They are commonly packed in seaweed which contains many other organisms. If the seaweed is discarded, it or the organisms on it can colonize new areas. Fishing boots, recreational boats, and trailers can pick up organisms at one location and move them elsewhere. * aquaculture: 양식()

 

 (주제) 습지 풀그리고 물고기를 포함한 많은 해양 종들은 그들이 미칠 수 있는 영향에 대한 정보가 거의 없는 상태에서 의도적으로 식량이나 침식 방제를 위해 도입되었다어패류는 양식을 위해 전 세계에 의도적으로 도입되어 음식과 일자리를 제공하지만탈출해서 토착종생태계 기능또는 생계에 위협이 될 수 있다대서양 연어는 워싱턴 주와 브리티쉬 컬럼비아의 해양 그물 어장에서 길러진다매년 많은 연어가 탈출해그들은 워싱턴 주브리티쉬 컬럼비아 알래스카의 해수와 담수에서 발견된다. 여가용 낚시 또한 침입종을 전파시킬 수 있다. Maine의 미끼용 벌레들은 전국적으로 인기가 있다그것들은 보통 많은 다른 유기체들을 포함하는 해초에 싸여 있다만약 해초가 버려지면해초나 해초 위에 있는 유기체들은 새로운 영역에서 군락을 이룰 수 있다낚시용 장화여가용 보트와 트레일러는 유기체를 한 장소에서 집어 올려 다른 곳으로 옮길 수 있다.

 

 

 

24.

Before the fancy high­rises, financial headquarters, tourist centers, and souvenir peddlers made their way to Battery Park City, the area behind the World Trade Center was a giant, gross landfill. In 1982, artist Agnes Denes decided to return that landfill back to its roots, although temporarily. Denes was commissioned by the Public Art Fund to create one of the most significant and fantastical pieces of public work Manhattan has ever seen. Her concept was not a traditional sculpture, but a living installation that changed the way the public looked at art. In the name of art, Denes put a beautiful golden wheat field right in the shadow of the gleaming Twin Towers. For Wheatfield — A Confrontation, Denes and volunteers removed trash from four acres of land, then planted amber waves of grain atop the area. After months of farming and irrigation, the wheat field was thriving and ready. The artist and her volunteers harvested thousands of pounds of wheat to give to food banks in the city, nourishing both the minds and bodies of New Yorkers.

 

(제목화려한 고층 건물금융 본부관광 센터기념품 행상인들이 Battery Park City로 나아가기 전에세계 무역 센터 뒤편의 지역은 거대하고 혐오스러운 쓰레기 매립지였다. 1982예술가 Agnes Denes는 비록 일시적이긴 하지만 그 매립지를 다시 원래의 뿌리로 되돌리기로 결정했다. Denes는 Public Art Fund로부터 Manhattan에서 지금까지 본 가장 의미심장하며 환상적인 공공사업 작품 중 하나를 만들어 달라는 의뢰를 받았다그녀의 콘셉트는 전통적인 조형물이 아니라 대중이 미술을 보는 방식을 바꾼 살아있는 설치 조형물이었다예술의 이름으로, Denes는 반짝이는 쌍둥이 빌딩의 그림자에 아름다운 황금 밀밭을 만들었다작품인 Wheatfield ― A Confrontation을 위해, Denes와 자원 봉사자들은 4에이커의 땅에서 쓰레기를 치운 다음 그 지역 위에 황색 빛깔의 너울거리는 곡물을 심었다수개월의 농사와 관개 후에 밀밭은 무성하게 되고 준비가 되었다그 예술가와 그녀의 자원 봉사자들은 수천 파운드의 밀을 수확하여 뉴욕의 푸드 뱅크에 기부하였고뉴욕 사람들의 마음과 몸에 모두 영양분을 공급해 주었다.

 

 

 

26.

Patricia Bath spent her life advocating for eye health. Born in 1942, she was raised in the Harlem area of New York City. She graduated from Howard University’s College of Medicine in 1968. It was during her time as a medical intern that she saw that many poor people and Black people were becoming blind because of the lack of eye care. She decided to concentrate on ophthalmology, which is the branch of medicine that works with eye diseases and disorders. As her career progressed, Bath taught students in medical schools and trained other doctors. In 1976, she co­founded the American Institute for the Prevention of Blindness (AiPB) with the basic principle that “eyesight is a basic human right.” In the 1980s, Bath began researching the use of lasers in eye treatments. Her research led to her becoming the first African­American female doctor to receive a patent for a medical device.

 

(내용 일치) Patricia Bath는 눈 건강을 옹호하는데 자신의 삶을 보냈다. 1942년에 태어나그녀는 New York City의 Harlem 지역에서 성장했다그녀는 Howard 의과 대학을 1968년에 졸업했다수련의로서 시간을 보내는 동안 그녀는 눈 관리 부족으로 많은 가난한 사람과 흑인이 눈이 멀게 되고 있음을 알게 되었다그녀는 눈 질병과 장애를 연구하는 의학 분야인 안과학에 몰두하기로 결심했다경력이 쌓이면서 그녀는 의과 대학에서 학생을 가르쳤고 다른 의사들을 훈련시켰다. 1976년에 그녀는 시력은 기본적인 인권이다라는 기본 원칙으로 미국시각장애예방협회(AiPB)를 공동 설립했다. 1980년대에 Bath는 눈 치료에서 레이저 사용을 연구하기 시작했다그녀의 연구는 그녀를 의료 장비 특허를 받은 최초의 아프리카계 미국 흑인 여성 의사가 되는데 이르게 했다.

 

 

 

 

 

 

 

29.

Organisms living in the deep sea have adapted to the high pressure by storing water in their bodies, some consisting almost entirely of water. Most deep­sea organisms lack gas bladders. They are cold­blooded organisms that adjust their body temperature to their environment, allowing them to survive in the cold water while maintaining a low metabolism. Many species lower their metabolism so much that they are able to survive without food for long periods of time, as finding the sparse food that is available expends a lot of energy. Many predatory fish of the deep sea are equipped with enormous mouths and sharp teeth, enabling them to hold on to prey and overpower it. Some predators hunting in the residual light zone of the ocean have excellent visual capabilities, while others are able to create their own light to attract prey or a mating partner. * bladder: (물고기의) 부레

 

 (어법심해에 사는 유기체들은 몸에 물을 저장하여 고압에 적응해 왔고일부는 거의 물만으로 구성되어 있다대부분의 심해 유기체들은 부레가 없다그들은 냉혈 유기체들로 주변 환경에 체온을 맞추어낮은 신진대사를 유지하고 있는 동안 차가운 물에 생존하게 한다많은 종들은 먹을 수 있는 드문 음식을 찾는 것이 많은 에너지를 소비하기 때문에 오랜 기간 동안 음식 없이 생존이 가능하도록 그들의 신진대사를 매우 많이 낮춘다심해의 많은 포식성 물고기는 거대한 입과 날카로운 이빨을 가지고 있는데 그것들이 먹이를 붙잡고 제압하게 한다해양의 잔광 구역에서 먹이를 잡는 일부 포식자들은 뛰어난 시력을 가지고 있고반면 나머지 포식자들은 먹잇감이나 짝을 끌어들이기 위해 자신의 빛을 만들어 낼 수 있다

 

 

 

30.

Human innovation in agriculture has unlocked modifications in apples, tulips, and potatoes that never would have been realized through a plant’s natural reproductive cycles. This cultivation process has created some of the recognizable vegetables and fruits consumers look for in their grocery stores. However, relying on only a few varieties of cultivated crops can leave humankind vulnerable to starvation and agricultural loss if a harvest is destroyed. For example, a million people died over the course of three years during the Irish potato famine because the Irish relied primarily on potatoes and milk to create a nutritionally balanced meal. In order to continue its symbiotic relationship with cultivated plants, humanity must allow for biodiversity and recognize the potential drawbacks that monocultures of plants can introduce. Planting seeds of all kinds, even if they don’t seem immediately useful or profitable, can ensure the longevity of those plants for generations to come. A balance must be struck between nature’s capacity for wildness and humanity’s desire for control. [3점]

* symbiotic: 공생의

 

(어휘농업에서 인류의 혁신은 식물의 자연적 번식 주기를 통해서는 결코 실현할 수 없었을 사과튤립감자에 있어 개량을 가능케 했다이러한 경작 과정은 소비자들이 식료품 가게에서 찾는몇몇의 알아볼 수 있는 채소나 과일을 만들어냈다그러나 만약 추수가 망쳐지면 소수의 재배된 작물에만 의존하는 것은 인류를 기아나 농업의 손실에 취약한 상태에 둘 수도 있다예를 들어아일랜드 사람들이 영양학적으로 균형 있는 식사를 마련하기 위해 주로 감자와 우유에 의존했기 때문에아일랜드 감자 기근 (사태동안 백만 명의 사람들이 3년의 추이에 걸쳐 사망했다재배 식물과 공생 관계를 유지하려면인류는 생물의 다양성을 고려해야만 하고 식물의 단일 경작이 가져올 수 있는 잠재적 결점에 대해서도 인식해야만 한다설령 그것들이 당장은 유용하고 이득이 된다고 보이지는 않아도 모든 종류의 씨앗을 심는 것은 다가올 세대들을 위해 그러한 식물들이 오래 지속되는 것을 보장해 줄 수 있다야생에 대한 자연의 능력과 통제에 대한 인간의 욕망 사이에서 균형은 유지되어야 한다.

 

 

 

31. 

Relativity works as a general mechanism for the mind, in many ways and across many different areas of life. For example, Brian Wansink, author of Mindless Eating, showed that it can also affect our waistlines. We decide how much to eat not simply as a function of how much food we actually consume, but by a comparison to its alternatives. Say we have to choose between three burgers on a menu, at 8, 10, and 12 ounces. We are likely to pick the 10­ounce burger and be perfectly satisfied at the end of the meal. But if our options are instead 10, 12, and 14 ounces, we are likely again to choose the middle one, and again feel equally happy and satisfied with the 12­ounce burger at the end of the meal, even though we ate more, which we did not need in order to get our daily nourishment or in order to feel full.

 

 (빈칸상대성은 여러 면에서 그리고 삶의 많은 다른 영역에 걸쳐 정신을 위한 일반적인 메커니즘으로 작용한다예를 들어, Mindless Eating의 저자 Brian Wansink는 그것이 우리의 허리둘레에도 영향을 미칠 수 있다는 것을 보여주었다우리는 어느 정도로 먹을지를단순히 우리가 실제로 얼마나 많은 음식을 소비할지의 함수로서가 아니라 그것의 선택(대안)과의 비교를 통해서 결정한다우리가 메뉴에 있는 8온스, 10온스, 12온스의 버거 세 개 중 하나를 선택해야 한다고 하자우리는 1010온스 버거를 고르고 식사가 끝날 때쯤이면 완벽하게 만족할 수 있을 것이다하지만 만약 대신에 우리의 선택권이 10온스, 12온스, 14온스라면우리는 다시 중간의 것을 선택할 것이고비록 우리가 더 많이 먹었더라도식사가 끝날 때 매일 영양분을 섭취하거나 포만감을 느끼기 위해 필요하지 않았던 12온스의 햄버거에 똑같이 행복감과 만족감을 다시 느낄 수 있을 것이다.

 

 

 

32.

Philosophical activity is based on the recognition of ignorance. The philosopher’s thirst for knowledge is shown through attempts to find better answers to questions even if those answers are never found. At the same time, a philosopher also knows that being too sure can hinder the discovery of other and better possibilities. In a philosophical dialogue, the participants are aware that there are things they do not know or understand. The goal of the dialogue is to arrive at a conception that one did not know or understand beforehand. In traditional schools, where philosophy is not present, students often work with factual questions, they learn specific content listed in the curriculum, and they are not required to solve philosophical problems. However, we know that awareness of what one does not know can be a good way to acquire knowledge. Knowledge and understanding are developed through thinking and talking. Putting things into words makes things clearer. Therefore, students must not be afraid of saying something wrong or talking without first being sure that they are right.

 

 (빈칸) 철학적 활동은 무지의 인식에 기초를 둔다지식에 대한 철학자의 갈망은 그 답이 결코 발견되지 않는다 하더라도 질문에 대한 더 나은 답을 찾으려는 시도를 통해 보이게 된다동시에철학자는 또한 지나치게 확신하는 것이 다른 가능성들과 더 나은 가능성들의 발견을 방해할 수 있다는 것을 알고 있다철학적 대화에서 참여자들은 그들이 알지 못하거나 이해하지 못하는 것이 있다는 것을 인식한다그 대화의 목표는 누구라도 미리 알지 못했거나 이해하지 못했다는 생각에 도달하는 것이다철학이 존재하지 않는 전통적 학교에서학생들은 흔히 사실적 질문에 대해 공부하고교육과정에 실린 특정한 내용을 배우며철학적인 문제를 해결하도록 요구받지 않는다하지만 우리는 누구라도 알지 못하는 것에 대한 인식이 지식을 습득하는 좋은 방법이 될 수 있다는 것을 안다지식과 이해는 사색과 토론을 통해 발달한다생각을 말로 표현하는 것은 생각을 더 분명하게 만든다따라서 학생들은 잘못된 무언가를 말하거나 처음에 그들이 옳다는 것을 확신하지 않고 이야기하는 것을 두려워해서는 안 된다.

 

 

 

33.

The most powerful emotional experiences are those that bring joy, inspiration, and the kind of love that makes suffering bearable. These emotional experiences are the result of choices and behaviors that result in our feeling happy. When we look at happiness through a spiritual filter, we realize that it does not mean the absence of pain or heartache. Sitting with a sick or injured child, every parent gets to know the profound joy that bubbles over when a son or daughter begins to heal. This is a simple example of how we can be flooded with happiness that becomes more intense as we contrast it with previous suffering. Experiences such as this go into the chemical archives of the limbic system. Each time you experience true happiness, the stored emotions are activated as you are flooded with even deeper joy than you remembered. Your spiritual genes are, in a sense, your biological treasure map to joy. [3점]

* limbic system: 변연계(인체의 기본적인 감정·욕구 등을 관장하는 신경계)

 

(빈칸가장 강력한 감정적 경험은 기쁨영감고통을 견딜 수 있게 만드는 일종의 사랑을 가져다주는 경험이다이러한 감정적 경험은 우리가 행복하다고 느끼는 것으로 귀착하는(끝나는선택과 행동의 결과이다우리가 정신적 필터를 통해 행복을 바라볼 때우리는 그것이 고통이나 마음의 아픔이 없다는 것을 의미하는 것이 아니라는 것을 깨닫는다아프거나 다친 아이와 함께 앉아 있으면모든 부모는 아들 혹은 딸이 치유되기 시작할 때 벅차오르는 깊은 기쁨을 알게 된다이것은 이전의 고통과 대조함에 따라 어떻게 우리가 더욱 강렬해진 행복으로 넘쳐날 수 있는지의 간단한 예이다이와 같은 경험은 변연계의 화학적 기록 보관소에 들어간다진정한 행복을 경험할 때마다기억했던 것보다 더 깊은 기쁨이 벅차오르면서 저장된 감정이 활성화된다당신의 정신적 유전자는 어떤 의미에서 기쁨으로 가는 당신의 생물학적 보물지도이다.

 

 

 

34.

Deep­fried foods are tastier than bland foods, and children and adults develop a taste for such foods. Fatty foods cause the brain to release oxytocin, a powerful hormone with a calming, antistress, and relaxing influence, said to be the opposite of adrenaline, into the blood stream; hence the term “comfort foods.” We may even be genetically programmed to eat too much. For thousands of years, food was very scarce. Food, along with salt, carbs, and fat, was hard to get, and the more you got, the better. All of these things are necessary nutrients in the human diet, and when their availability was limited, you could never get too much. People also had to hunt down animals or gather plants for their food, and that took a lot of calories. It’s different these days. We have food at every turn ― lots of those fast­food places and grocery stores with carry­out food. But that ingrained “caveman mentality” says that we can’t ever get too much to eat. So craving for “unhealthy” food may actually be our body’s attempt to stay healthy. [3점]

 

(빈칸기름에 튀긴 음식은 싱거운 음식보다 더 맛있고어린이와 어른들은 그런 음식에 대한 취향을 발달시킨다지방이 많은 음식은 뇌로 하여금 진정항 스트레스와 진정 효과를 가진 강력한 호르몬인아드레날린의 반대로 알려진 옥시토신을 혈류에 분비하게 하고 그로 인해 위안 음식이란 용어가 있다심지어 우리는 너무 많이 먹도록 유전적으로 프로그램되어 있을지도 모른다수천 년 동안음식은 매우 부족했다소금탄수화물지방이 있는 음식은 구하기 어려웠고더 많이 구할수록 더 좋았다이러한 모든 것은 인간의 식단에 필수적 영양소이고이용 가능성이 제한되었을 때아무리 많이 먹어도 지나침은 없었다사람들은 또한 음식을 위해 동물을 사냥하거나 식물을 채집해야 했고그것은 많은 칼로리를 필요로 했다오늘날은 이와 다르다많은 패스트푸드점의 음식과 식료품점의 포장음식과 같이 도처에 음식이 있다하지만 그 뿌리 깊은 원시인 정신은 우리가 먹기에 너무 많은 것을 구할 수는 없다고 말한다그래서 건강하지 않은’ 음식에 대한 갈망은 실제로 건강을 유지하려는 우리 몸의 시도일 수 있다.

 

 

 

35.

Nurses hold a pivotal position in the mental health care structure and are placed at the centre of the communication network, partly because of their high degree of contact with patients, but also because they have well­developed relationships with other professionals. Because of this, nurses play a crucial role in interdisciplinary communication. They have a mediating role between the various groups of professionals and the patient and carer. This involves translating communication between groups into language that is acceptable and comprehensible to people who have different ways of understanding mental health problems. This is a highly sensitive and skilled task, requiring a high level of attention to alternative views and a high level of understanding of communication.

 

(무관한 문장간호사들은 정신 건강 관리 체계에서 중추적인 역할을 맡고 있으며 의사소통망의 중심에 위치되어 있는데부분적으로는 그들의 환자들과의 높은 접촉 정도뿐만 아니라 다른 전문직 종사자들과 잘 발달된 관계를 유지하기 때문이다이런 이유로 간호사들은 학제 간의(여러( 학문 분야가 관련된의사소통에서 중요한 역할을 한다그들은 다양한 전문직 종사자들 집단과 환자와 보호자 집단 사이에서 중개 역할을 한다이것은 정신 건강상의 문제를 이해하는 다양한 방식을 가진 사람들에게 납득 가능하고 이해 가능한 언어로 집단 간 의사소통을 번역하는 것을 포함한다이것은 고도로 민감하고 숙련된 작업이며 대안적 시각에 대한 높은 수준의 관심과 높은 수준의 의사소통 이해를 요구한다.

 

 

 

36.

When trying to sustain an independent ethos, cultures face a problem of critical mass. No single individual, acting on his or her own, can produce an ethos. Rather, an ethos results from the interdependent acts of many individuals. This cluster of produced meaning may require some degree of insulation from larger and wealthier outside forces. The Canadian Inuit maintain their own ethos, even though they number no more than twenty­four thousand. They manage this feat through a combination of trade, to support their way of life, and geographic isolation. The Inuit occupy remote territory, removed from major population centers of Canada. If cross­cultural contact were to become sufficiently close, the Inuit ethos would disappear. Distinct cultural groups of similar size do not, in the long run, persist in downtown Toronto, Canada, where they come in contact with many outside influences and pursue essentially Western paths for their lives. [3점]

* ethos: 민족(사회) 정신 ** insulation: 단절

 

 (순서독립적인 민족(사회정신을 유지하려고 할 때문화는 결정적 질량(임계 질량)의 문제에 직면한다자신 혼자서 행동하는 어떤 한 개인도 민족(사회정신을 만들어 낼 수 없다오히려 민족(사회정신은 많은 개인의 상호의존적인 행위에서 비롯된다생성된 의미의 이러한 군집은 더 크고 더 부유한 외부 힘으로부터 어느 정도의 단절을 필요로 할 수 있다캐나다 이누이트족은 비록 2만 4천 명에도 불과하지만 그들만의 민족(사회정신을 유지하고 있다그들은 삶을 유지하기 위해 무역과 지리적 고립의 조합을 통해 이러한 업적을 해낸다이누이트족은 캐나다의 주요 인구 중심지에서 따로 멀리 떨어진 영토를 차지하고 있다만약 문화 간 접촉이 충분히 긴밀해진다면이누이트인들의 민족(사회정신이 사라지게 될 것이다비슷한 규모의 다른 문화 집단은 캐나다 토론토 도심에서는 결국 지속되지 않는데거기에서 그들은 많은 외부 영향과 접촉하고 그들의 삶을 위해 본질적으로 서구적 방식을 추구한다.

 

 

 

37.

Heat is lost at the surface, so the more surface area you have relative to volume, the harder you must work to stay warm. That means that little creatures have to produce heat more rapidly than large creatures. They must therefore lead completely different lifestyles. An elephant’s heart beats just thirty times a minute, a human’s sixty, a cow’s between fifty and eighty, but a mouse’s beats six hundred times a minute — ten times a second. Every day, just to survive, the mouse must eat about 50 percent of its own body weight. We humans, by contrast, need to consume only about 2 percent of our body weight to supply our energy requirements. One area where animals are curiously uniform is with the number of heartbeats they have in a lifetime. Despite the vast differences in heart rates, nearly all mammals have about 800 million heartbeats in them if they live an average life. The exception is humans. We pass 800 million heartbeats after twenty­five years, and just keep on going for another fifty years and 1.6 billion heartbeats or so. [3점]

 

 (순서) 열은 표면에서 손실되므로당신이 체적에 대비하여 더 많은 표면적을 가질수록 당신은 따뜻함을 유지하기 위해 더 열심히 움직여야 한다그것은 작은 생물이 큰 생물보다 더 빠르게 열을 생산해야 함을 의미한다그러므로 그들은 완전히 다른 생활방식으로 살아가야만 한다코끼리의 심장은 1분에 단 30회를 뛰고 인간은 60소는 50회에서 80회를 뛰지만생쥐는 1분에 600즉 1초에 10회를 뛴다매일 단지 살아남기 위해 생쥐는 자신의 몸무게의 약 50퍼센트를 먹어야 한다대조적으로 우리 인간은 에너지 요구량을 공급하기 위해 우리 신체 무게의 단지 약 2퍼센트만 먹으면 된다동물이 기묘하게도 동일한 하나의 영역은 동물이 평생 동안 뛰는 심장박동 수라는 부분이다심장박동수의 엄청난 차이에도 불구하고 거의 모든 포유동물은 만약 그들이 평균수명을 산다면 약 8억 회의 심장 박동수를 갖는다예외는 인간이다우리는 25년 이후 8억 회를 넘어서고 또 다른 5050년 동안 계속해서 심장이 뛰어 약 1616억 회 정도의 심장박동 수를 갖는다.

 

 

 

38.

Interest in ideology in children’s literature arises from a belief that children’s literary texts are culturally formative, and of massive importance educationally, intellectually, and socially. Perhaps more than any other texts, they reflect society as it wishes to be, as it wishes to be seen, and as it unconsciously reveals itself to be, at least to writers. Clearly, literature is not the only socialising agent in the life of children, even among the media. It is possible to argue, for example, that, today, the influence of books is vastly overshadowed by that of television. There is, however, a considerable degree of interaction between the two media. Many so­called children’s literary classics are televised, and the resultant new book editions strongly suggest that viewing can encourage subsequent reading. Similarly, some television series for children are published in book form.

* resultant: 그 결과로 생긴

 

 (문장 넣기) 아동 문학에서의 이데올로기에 대한 관심은 아동문학의 텍스트()가 문화적으로 형성되고교육적지적사회적으로 매우 중요하다는 믿음에서 비롯된다아마도 다른 어떤 텍스트보다도적어도 작가에게는아동 문학의 텍스트는 사회를 그 사회가 바라는 대로보이게 하고 싶은 대로그리고 그것이 무의식적으로 드러나 있는 그대로를 반영한다분명히문학만이 아이들의 삶 속에서또 심지어 매체들 가운데에서도 유일한 사회화시키는 동인은 아니다예를 들어오늘날 책의 영향은 텔레비전의 영향력에 의해 크게 가려진다고 주장할 수 있다그러나 두 매체 사이에는 상당한 수준의 상호작용이 있다소위 아동문학 고전이라고 불리는 많은 책이 TV로 방영되고 있으며그 결과 나온 새로운 판본의 책은 TV를 시청하는 것이 추가적으로 이어지는 독서를 장려할 수 있다는 것을 강력하게 시사한다비슷하게아동을 위한 몇몇 텔레비전 시리즈는 책 형태로 출판되기도 한다.

 

 

 

39.

The United Nations asks that all companies remove their satellites from orbit within 25 years after the end of their mission. This is tricky to enforce, though, because satellites can (and often do) fail. To tackle this problem, several companies around the world have come up with novel solutions. These include removing dead satellites from orbit and dragging them back into the atmosphere, where they will burn up. Ways we could do this include using a harpoon to grab a satellite, catching it in a huge net, using magnets to grab it, or even firing lasers to heat up the satellite, increasing its atmospheric drag so that it falls out of orbit. However, these methods are only useful for large satellites orbiting Earth. There isn’t really a way for us to pick up smaller pieces of debris such as bits of paint and metal. We just have to wait for them to naturally re­enter Earth’s atmosphere. [3점]

* harpoon: 작살

 

(문장 넣기국제연합은 모든 기업들이 인공위성의 임무 종료 후 25년 이내에 위성을 궤도에서 제거해 줄 것을 요청하고 있다하지만 인공위성이 작동하지 않을 수 있기(그리고 종종 작동하지 않기때문에 이것은 시행하기에 까다롭다이 문제를 해결하기 위해 전 세계의 몇몇 회사들이 새로운 해결책을 내놓았다이것은 수명이 다한 인공위성을 궤도에서 제거하고대기권으로 다시 끌어들이는 것을 포함하는데거기에서 그것은 다 타 버리게 될 것이다우리가 이것을 할 수 있는 방법은 위성이 궤도에서 떨어져 나오도록 대기 항력을 증가시키면서 작살을 이용해서 위성을 잡거나거대한 그물로 그것을 잡거나자석을 이용하여 위성을 잡거나레이저를 발사하여 위성을 가열하는 것을 포함한다하지만이러한 방법은 지구 궤도를 도는 큰 위성들에게만 유용하다우리가 페인트 조각이나 금속 같은 작은 잔해물을 집어 들 수 있는 방법은 정말로 없다우리는 그것들이 자연적으로 지구의 대기로 다시 들어오기를 기다려야 할 뿐이다.

 

 

 

40.

Music is used to mold customer experience and behavior. A study was conducted that explored what impact it has on employees. Results from the study indicate that participants who listen to rhythmic music were inclined to cooperate more irrespective of factors like age, gender, and academic background, compared to those who listened to less rhythmic music. This positive boost in the participants’ willingness to cooperate was induced regardless of whether they liked the music or not. When people are in a more positive state of mind, they tend to become more agreeable and creative, while those on the opposite spectrum tend to focus on their individual problems rather than giving attention to solving group problems. The rhythm of music has a strong pull on people’s behavior. This is because when people listen to music with a steady pulse, they tend to match their actions to the beat. This translates to better teamwork when making decisions because everyone is following one tempo.

According to the study, the music played in workplaces can lead employees to be cooperative because the beat of the music creates a shared rhythm for working.

 

 (요약문음악은 고객의 경험과 행동을 형성하는 데 사용된다그것이 직원에게 어떤 영향을 끼치는지를 탐구하는 연구가 수행되었다연구 결과는 리듬감 있는 음악을 듣는 참가자가 리듬감이 덜 있는 음악을 듣는 참가자에 비해 나이성별학력과 같은 요인에 관계없이 더 협력하는 경향이 있다는 것을 보여준다이러한 참가자의 협력하려는 자발성의 긍정적인 촉진제는 그들이 음악을 좋아하는지 혹은 그렇지 않은지와 상관없이 야기되었다사람들이 좀 더 긍정적인 심리 상태에 있을 때그들은 더 기분이 좋고 창의적이 되는 경향이 있는 반면반대 스펙트럼에 있는 사람은 집단 문제 해결에 주의를 기울이기보다는 자신의 개별 문제에 초점을 두는 경향이 있다음악의 리듬은 사람들의 행동을 강하게 끌어당긴다이것은 사람이 일정한 박자로 음악을 들을 때자신의 행동을 비트(박자)에 맞추는 경향이 있기 때문이다이것은 모든 사람들이 하나의 박자를 따르고 있기 때문에 결정을 내릴 때 더 나은 협동 작업으로 설명된다.

󰀻

연구에 따르면 작업 동안 음악의 비트(박자)가 공유된 리듬을 만들기 때문에 직장에서 연주되는 음악은 직원이 협동적 이도록 이끌 수 있다

 

 

 

41-42.

In this day and age, it is difficult to imagine our lives without email. But how often do we consider the environmental impact of these virtual messages? At first glance, digital messages appear to save resources. Unlike traditional letters, no paper or stamps are needed; nothing has to be packaged or transported. Many of us tend to assume that using email requires little more than the electricity used to power our computers. It’s easy to overlook the invisible energy usage involved in running the network ― particularly when it comes to sending and storing data. Every single email in every single inbox in the world is stored on a server. The incredible quantity of data requires huge server farms ― gigantic centres with millions of computers which store and transmit information. These servers consume massive amounts of energy, 24 hours a day, and require countless litres of water, or air conditioning systems, for cooling. The more messages we send, receive and store, the more servers are needed ― which means more energy consumed, and more carbon emissions. Clearly, sending and receiving electronic messages in an environmentally conscious manner is by no means enough to stop climate change. But with a few careful, mindful changes, unnecessary CO2 emissions can easily be avoided.

 

 (장문) 요즘 같은 시대에 이메일이 없는 우리의 삶을 상상하기 어렵다그러나 얼마나 자주 우리는 이러한 가상 메시지의 환경적 영향을 고려하는가얼핏 보면 디지털 메시지가 자원을 절약하는 것처럼 보인다전통적인 편지와는 달리종이나 우표가 필요하지 않다어떤 것도 포장되거나 운송될 필요가 없다우리 중 많은 사람은 이메일을 사용하는 것이 컴퓨터 전원을 켜는 데 사용되는 것에 지나지 않는 전기가 필요하다고 추정하는 경향이 있다특히 데이터 전송과 저장에 관해네트워크 실행에 수반되는 보이지 않는 에너지 사용을 간과하기 쉽다세계의 모든 받은 편지(이메일)함에 있는 모든 이메일은 서버에 저장된다엄청난 양의 데이터는 엄청난 양의 서버 팜을 필요로 한다정보를 저장하고 전송하는 수백만 대의 컴퓨터가 있는 거대한 센터이다이러한 서버는 하루 24시간 상당한 양의 에너지를 소비하며 냉각을 위해 수많은 리터의 물 또는 에어컨 시스템이 필요하다메시지를 더 많이 보내고받고저장할수록 더 많은 서버가 필요하게 된다이는 더 많은 에너지 소비와 더 많은 탄소 배출을 의미한다분명히환경적 의식이 있는 방식으로 전자 메시지를 보내고 받는 것은 결코 기후 변화를 멈추기에 충분하지 않다그러나 몇몇 주의 깊고 신중한 변화로 불필요한 CO2 배출은 쉽게 회피될 수 있다.

 

 

 

43-45.

There once lived a girl named Melanie. She wanted to be a ballet dancer. One day, Melanie’s mother saw her dancing with the flawless steps and enthusiasm of a ballerina. “Isn’t it strange? Melanie is dancing so well without any formal training!” her mother said. “I must get her professional lessons to help her polish her skill.” The following day, Melanie accompanied her mother to a local dance institute. Upon meeting the dance teacher, Mr. Edler, her mother requested to admit Melanie to his institute. The teacher asked Melanie to audition. She was happy and showed him some of her favorite dance steps. However, he wasn’t interested in her dance. He was busy with other tasks in the dance room. “You can leave now! The girl is just average. Don’t let her waste her time aspiring to be a dancer,” he said. Melanie and her mother were shocked to hear this. Disappointed, they returned home, tears rolling down Melanie’s cheeks. With her confidence and ego hurt, Melanie never danced again. She completed her studies and became a schoolteacher. One day, the ballet instructor at her school was running late, and Melanie was asked to keep an eye on the class so that they wouldn’t roam around the school. Once inside the ballet room, she couldn’t control herself. She taught the students some steps and kept on dancing for some time. Unaware of time or the people around her, she was lost in her own little world of dancing. Just then, the ballet instructor entered the classroom and was surprised to see Melanie’s incredible skill. “What a performance!” the instructor said with a sparkle in her eyes. Melanie was embarrassed to see the instructor in front of her. “Sorry, Ma’am!” she said. “For what?” the instructor asked. “You are a true ballerina!” The instructor invited Melanie to accompany (her to a ballet training center, and Melanie has never stopped dancing since. Today, she is a world‑renowned ballet dancer.

 

(장문) 옛날에 Melanie라는 소녀가 살았다. 그녀는 발레 댄서가 되고 싶었다. 어느 날, Melanie의 엄마는 Melanie가 발레리나의 흠 없는 스텝과 열정을 가지고 춤추는 것을 보았다. “놀랍지 않아요? Melanie는 정규 교육을 받지 않고도 춤을 너무 잘 춰요!”라고!” 그녀의 엄마가 말했다. “그녀가 기술을 연마하는 것을 돕기 위해 그녀가 전문적인 수업을 받도록 해야겠어요.” 다음날, Melanie는 지역 댄스 학원에 엄마와 동행했다. 댄스 교사인 Mr. Edler를 만나자마자 그녀의 엄마는 Melanie를 그의 학원에 받아들여 달라고 요청했다. 교사는 Melanie에게 오디션을 보라고 했다. 그녀는 기뻐하며 그녀가 가장 좋아하는 댄스 스텝을 보여 주었다. 하지만, 그는 그녀의 춤에 관심이 없었다. 그는 댄스 실에서 다른 일들로 바빴다. “이제 가셔도 됩니다. 이 소녀는 평범합니다. 댄서가 되려고 시간을 낭비하게 하지 마세요.”라고 그가 말했다. Melanie와 그녀의 엄마는 이 말을 듣고 충격을 받았다. 실망하여 그들은 집으로 돌아왔고, Melanie의 뺨에 눈물이 흘러내렸다. 자신감과 자아가 상처 받은 채, Melanie는 결코 다시는 춤을 추지 않았다. 그녀는 학업을 마치고 학교 교사가 되었다. 어느 날, 그녀가 근무하는 학교의 발레 강사가 늦게 (학교에) 오는 중이었고, Melanie는 학생들이 학교 주변을 배회하지 않도록 지켜봐 달라는 요청을 받았다. 발레실 안으로 들어가자, Melanie는 자신을 통제할 수 없었다. 그녀는 소녀들에게 몇 가지 스텝을 가르쳤고 얼마 동안 계속해서 춤을 추었다. 시간과 그녀를 둘러싼 사람들도 인식하지도 못한 채, 그녀는 그녀만의 작은 춤의 세계에 빠져 있었다. 그때, 발레 강사가 교실로 들어와 Melanie의 놀라운 기술을 보고 놀랐다. “대단한 공연이에요!”라고 눈을 반짝이며 말했다. Melanie는 자신 앞에 서 있는 강사를 보고 당황했다. “죄송해요, 강사님!”라고 그녀는 말했다. “뭐가요?”라고 강사가 물었다. “당신은 진정한 발레리나입니다.” 강사는 Melanie에게 발레 교습소로 그녀와 함께 가자고 요청했고, 이후 Melanie는 결코 무용을 그만두지 않았다. 오늘날, 그녀는 세계적으로 유명한 발레 무용수이다.

 

 

 

 

 

21년 9월_고2_ 좌본문우해석 by Connie.pdf
0.28MB

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형